16 Vezes Que A Pixar E Disney Mudaram Pequenos Detalhes Em Seus Filmes Para Exibições Em Diferentes Países

Um filme é como o McDonald’s: onde quer que você vá no mundo, você terá exatamente o mesmo Big Mac cinematográfico. Certo? Errado! Um fato engraçado é que alguns de seus filmes de animação favoritos às vezes recebem pequenas alterações localizadas em certas cenas para que se encaixem muito melhor no contexto cultural de um determinado país.

Esta lista mostra algumas das mudanças mais intrigantes nas animações da Disney e Pixar em outros países que você talvez não conheça para você aproveitar. Lembre-se de votar a favor de suas alterações favoritas, batendo no botão de votar a favor.

Brócolis nojento sendo transformado em pimentão na versão japonesa de ‘Inside Out’ é apenas a ponta do iceberg cinematográfico. (De acordo com o artista da Pixar David Lally , o Japão gosta de brócolis, mas odeia pimentão verde; enquanto isso, gosto de ambos e gosto de me considerar um membro exigente do público.)

 

#1

#2

#3

No Brasil, a palavra ‘coco’ significa ‘cocô’, portanto o título, assim como o nome de Mama Coco tiveram que ser mudados.

Pequenas mudanças como essas realmente ajudam a transmitir a mensagem de um filme muito melhor. E isso realmente faz você pensar sobre como consideramos muitas coisas como certas, embora pessoas de diferentes culturas e países possam ter uma visão totalmente diferente da vida.

Obviamente, cada mudança pode consumir dezenas (e às vezes até centenas) de horas extras de trabalho. Mas acho que a maioria de nós pode concordar que ser flexível na maneira como certas cenas são tratadas torna o público internacional mais envolvido. Tiremos o chapéu para os animadores, produtores e editores que fazem todo o trabalho duro.

#4

#5

#6

O diretor da Disney e Pixar, Pete Docter, disse ao Tech Insider que, no caso particular de ‘Inside Out’, a equipe queria fazer as ideias e emoções funcionarem para um público internacional, não apenas doméstico.

“Aprendemos que parte do nosso conteúdo não faria sentido em outros países. Por exemplo, no Japão, o brócolis não é considerado bruto. As crianças adoram. Então, perguntamos a eles: ‘O que é nojento para você?’ Eles disseram pimentões verdes, então remodelamos e reanimamos três cenas separadas substituindo nossos brócolis por pimentões verdes ”, disse Docter.

Claro, a mudança nos brócolis não foi a única. Uma cena, em que a mente do pai de Riley estava ocupada pensando em hóquei durante o jantar, foi mudada para mostrar o futebol porque é um esporte incrivelmente popular em todo o mundo. No geral, Docter revelou que localizou 28 gráficos em 45 tomadas diferentes. E isso está apenas em um filme!

#7

#8

#9

#10

#11

Na versão britânica, Harv é dublada por Jeremy Clarkson, que apresenta o programa Top Gear da BBC .

#12

Bing Bong lê a placa e aponta para ela com seu malão. Seus movimentos foram reanimados para se adequarem a diferentes idiomas.

#13

#14

#15

Na versão em espanhol do filme, Jeff se torna Fernando Alonso, que é dublado por um espanhol duas vezes campeão mundial de Fórmula 1 com o mesmo nome.

Na versão chinesa, seu nome é Long Ge e sua aparência lembra a de uma bandeira chinesa.

#16

 

Compartilhe se curtiu essas mudanças!

Via: Bored Panda